Oct 02 2 008
Die Kreuzung der Wege (II). Der Teufel und ich.
Ich habe angefangen gegen Clarksdale durch den schmalen Weg zu gehen, der parallel zum Bach verlief. Die neulich eingeweihte Nacht war von Feuchtigkeit warm und geladen. Diese Tatsache, machte zusammengezählt so, dass ich mich müde und leer fühlte, ohne sehr gut zu wissen, woran denken oder worauf warten, worin er zu leben beendete. Die Empfindung war wie geht's im Auge des Wirbelsturms: Ein ruhiges und angenehmes Warten, das ganze meine Welt heftig in jeder Minute wechselte. Este hecho, sumado a lo que acababa de vivir, hacía que me sintiese cansado y vacío sin saber muy bien qué pensar o qué esperar. La sensación era como estar en el ojo de un tornado: una tranquila y apacible espera de que todo mi mundo cambiase violentamente de un momento a otro.
So habe ich ein bisschen, wie so viele andere Male umhergestreift, mich lassend durch die Wege manchmal gerade, manchmal serpenteantes, immer staubige tragen. Er vergnügte sich, sie durchlaufend.
Dann habe ich es gehört, einige leichte und schnelle Pasitos, die gingen, wenn ich ging, verweilten, wenn ich verweilte. Wie sehr auch er die Aussicht verschärfte, es ihm gelang, nichts zu sehen, war der Weg zu dunkel und sogar gab es Mond, der ein bisschen leuchtete. Ich bin sehr nervös geworden, mich hat die Angst angegriffen aber: was konnte machen?: habe ich Selbst vielleicht diese Lage nicht gesucht?, ich habe mich gefragt.-Déjate habe ich von Ängsten, Kind - mir gesagt und auf meinen Schritten wieder habe getroffen, was nach mir kam. Me puse muy nervioso, me atacó el miedo pero ¿qué podía hacer?, ¿acaso no busqué yo mismo esta situación?, me pregunté. -Déjate de miedos, chico- me dije y volví sobre mis pasos a encontrar aquello que venía a por mí.
Dort war der Hund, so Alter als Neger und so erschrocken, dass mehr als Angst er Mitleid einatmete. Nachdem er mich genähert hat, hat er sich mit dem Schwanz zwischen den Beinen, das genügend weit entfernt, wie um mir zuzukommen nicht erlaubt zu sein. Er hatte die deutlichen Rippen und eine unermessliche Traurigkeit im Blick. Er hat mich umgeben, ohne mir Auge wegzunehmen und hat begonnen vor mir zu gehen, den Kopf herumdrehend, sich manchmal um zu versichern, von dem er ihm folgte, während er mich zurück zwischen dem Dorf geführt hat. Ich habe genutzt, um durch mein Zimmer zu gehen, meine Gitarre und etwas mehr aufheben. Ich habe meine Rechnung bezahlt, da er nicht wusste, wohin ich noch alles zugehen würde, was zögern würde und ist es sogar wahrscheinlich, dass er nie umkehrte, und einer ist, sogar mit dem Teufel schwarz und arm aber ehrlich. Tenía las costillas marcadas y una inmensa tristeza en la mirada. Me rodeó sin quitarme ojo y comenzó a andar delante de mí, volteando la cabeza de vez en cuando para asegurarse de que le seguía mientras me condujo de vuelta al pueblo. Aproveché para pasar por mi habitación a recoger mi guitarra y poco más. Pagué mi cuenta, ya que no sabía a donde me dirigiría ni cuanto tardaría y hasta es probable que jamás volviera, y uno es negro y pobre pero honrado, incluso con el diablo.
Während der tierische Unglücksmensch auf mich geworfen in einer dunklen Ecke gegenüber dem Motel wartete, habe ich mir mit Entscheidung meine Gitarre im Rücken erhängt, habe die Kiste in meinem alten Koffer bewacht und bin auf den Sack von Knochen zugegangen, der schnell gegen die Umgebungen des Volkes in Gang gesetzt wurde. Der Zufall war liegend.
Der Hund enfiló durch den Weg 61 gegen den Süden, habe ich gedacht, dass er wenigstens im Weg gut gelegen wäre, der mich von Rückkehr zu Haus bringen würde, falls ich nichts davon passiert habe, worauf er wartete. Ich bin in leichtem Schritt während vier oder fünf Kilometer gegangen. Weil es spät schon genug war, habe ich mich mit weder Auto noch Karre gekreuzt. Ich habe gerechnet, dass das schon bald die Mitternacht wäre, von nichts geschehen ist, er wäre in Hazlehurt beim Tagesanbruch. Inmitten dieser Kabbala habe ich es gesehen, habe die Kreuzung mit der Straße 49 gesehen und habe sofort gewusst, dass er gekommen war, also, obwohl ich entlang des Weges andere Kreuzungen getroffen habe, kein war wie dieser so perfekt und in keinem anderen Hund hat er verweilt. Como era bastante tarde ya, no me crucé con ningún automóvil, ni carro. Calculé que ya pronto sería la media noche, de no suceder nada, estaría en Hazlehurt al amanecer. En medio de estas cábalas lo vi, vi el cruce con la carretera 49 y supe enseguida que había llegado, pues aunque a lo largo del camino encontré otros cruces, ninguno era tan perfecto como éste y en ningún otro el perro se detuvo.
Ich bin inmitten des Steinkreuzes und Staubs sehr ruhig geblieben, habe mich geduckt und mit meinen Händen und einem kleinen Taschenmesser habe ich begonnen die kleine Grabstätte zu öffnen, die er bewachen müsste, während er das Geheimnis meines Erfolgs erlebte. Später habe ich gewartet, nichts geschah, ich habe an das Idiotische gedacht, was war und habe mir von gefreut, den niemand ausgenommen die Tante Caroline, von meinen Delirien wusste. Immerhin, beherbergte ich gehofft habe, manche Hoffnung, weil der alte Hund immer noch dort genagelt war, ohne sich zu bewegen. Ich habe mich entschieden, das Warten mit einigen Melodien zu verschönern, so dass ich meine Gitarre herausgezogen habe und Sitz auf dem alten Koffer inmitten der Kreuzung genommen habe. Aun así, esperé, albergaba alguna esperanza porque el viejo perro seguía clavado allí sin moverse. Decidí amenizarle la espera con unas melodías, así que saqué mi guitarra y tomé asiento sobre la vieja maleta en medio del cruce.
Der Hund sah mich mit Neugier, während er die Seile zerriss und mit Leidenschaft ein Lied zerstörte, das ich entlang des Weges entstand: "ich in die Kreuzung der Wege gegangen bin und von Knien gefallen bin, ich den Herrn daher oben gebeten habe: Habe Frömmigkeit und, jetzt, rettet Bob den Armen bitte …"
Ein tiefes schallendess Gelächter wurde seit der Dunkelheit gehört. Ich habe zum Schweigen gebracht, meine Haut wurde zusammengezogen, ein Gewicht hat sich in meinem Magen niedergelassen und von gekonnt zu haben, er hatte angefangen zu laufen.
- Der Herr daher oben? - mehr Lachen - heuchlerischer Neger …: singst du dem Herrn daher oben und bittest mich du um Gunst?, er bedeutet mir … nicht ich werde meinen Bericht haben, wenn der Augenblick kommt. Er nicht. Ich verstehe, dass du lügen sollst, um dich die Bewunderung der anderen zu besiegen, niemand besiegt sie ihn, wenn gekannt wird, dass er seine Seele im Teufel verkauft hat. Ich belohne diesen Typ von Actitudes. - ¿le cantas al señor de allí arriba y es a mí a quien le pides favores?, no me importa…yo tendré mi parte cuando llegue el momento. Él no. Comprendo que tengas que mentir para ganarte la admiración de los demás, nadie se la gana si se conoce que ha vendido su alma al diablo. Yo premio ese tipo de actitudes.-
Während du mir das sagtest, erschienst du von der Dunkelheit. Ich habe ein als ein Ziel angezogener Neger hochgewachsener und schlanker, mit einem so teuren Anzug in Strichen gesehen, dass kein anderer Neger wagen würde, sogar berührt von einem eleganten Hut mit dem Band desselben dunkel roten Tons, als der Striche deines Anzugs und deines Hemdes zu träumen, indem er es besitzen würde. Ein feiner Schnurrbart rahmte deine obere Lippe, das im Kopf angeklebte Haar gut glänzende und und diesem Goldzahn ein, der in jedem schallendesn Gelächter glänzte. Un fino bigote enmarcaba tu labio superior, el cabello bien brillante y pegado a la cabeza y ese diente de oro que resplandecía a cada risotada.
Ich hoffte darauf, ein Wesen der roten Farbe vorzufinden, die Hörner zur Schau stellte, in Spitze beendeten Schwanz des Pfeiles, der Schrecken einatmete, nicht in einem eleganten und verführerischen Dandy, der nur vorspiegelte, etwas drohend zu sein. Ich wollte mich dir nichts mehr ähneln, dich sehen.
- Déjame, … vorherzusehen - du hast mir gesagt, den Blick in Ton des Spottes verfeinernd: vielleicht willst das der beste Bluesman aller Zeiten sein? - und du hast deine wilden Augen in mir genagelt, auf eine Antwort wartend. -y clavaste tus ojos fieros en mi, esperando una respuesta.
- Das will ich gegen meine Seele. - Ich habe etwas Furchtsames Und Geschämtes geantwortet.
Dann hat er dieses tiefe und höhlenreiche Lachen umgedreht, das mich kalt ließ.
- Alle Neger wollt ihr dasselbe, ich habe die Rechnung aller "besseren Bluesmen aller Zeiten" verloren habe geschaffen: er ist, dass ihr nach anderer Sache nicht strebt? - er hat das Lachen umgedreht.
- Er ist gut, ist gut … am besten musikalischer als Landwirt: Weniger Arbeit, mehr Frauen, vielleicht Ruf … vielleicht Geld - du gesagt hast, während du mit einem spitzbübischen Lächeln ich ein Auge blinzeltest.
Du hast dich genähert, hast mir eine Hand stark gegriffen, hast sie schnell gedreht und mit der Spitze der goldenen Feder hast du mein Handgelenk von der gestochen, die reiches Blut gequollen hat. Du hast mir die Feder sangrante zusammen mit einer Rolle des dicken und gelblichen Papiers angeboten. Ich habe intuitiv erkannt, dass er unterzeichnen musste und habe so es gemacht, ohne an einen Augenblick zu denken. Intuí que debía firmar y así lo hice, sin pensármelo un instante.
Dann hast du, sobald als die Behandlung formalisierte, mit einer Gebärde mich um meine Gitarre gebeten, die ich dich mit Vergnügen überlassen habe und hast begonnen sie zu verfeinern, ohne nichts zu sagen, nach dem Enden hast du sie mir mit einem schlauen Lächeln zurückgegeben und hast mir das gesagt: "vergiss nicht, dass du in Händen von anderen sterben wirst. Wenn er kommt, wird der Augenblick, meinen alten Hund zu bezahlen, gehen, um deine Seele aufzuheben, ohne Widerstand kassiere ich … immer." Du hast dir der Flügel des Huts mit den Fingern als Begrüßung berührt und bist weggegangen, in den Schatten mit einem elastischen und ruhigen Gang befolgten nah von einem Hund versinkend, jetzt glücklich und vertrauensvoll.” Te tocaste el ala del sombrero con los dedos a modo de saludo y te marchaste sumiéndote en las sombras con un andar elástico y pausado seguido de cerca por un perro, ahora feliz y confiado.
Von jemand mich in jenem Augenblick gesehen hat, sicherer, dass er von mir durch eine gute Weile gelacht hätte. Ich bin, mit Gesicht des Dummkopfs mit offenem Mund geblieben und ohne einen Muskel bis Vergangenheit eine Zeit bewegen zu können.
Ich habe mich mit meinen Zugehörigkeiten gemacht und habe Richtung Haus unternommen, sogar war er dunkel und es war der Spaziergang in der Nacht besser, der unter der Sonne, in einigen Stunden in meinem Herd wäre. Ich fühlte mich seltsam glücklich und ohne ein Angstanzeichen.
Nachdem sie zu Haus kam, schlief Colletta, meine Gemahlin, sogar. Ich habe mich dem Bett genähert und habe sie geküsst, seine Kinder waren schon zu Hause nicht, sicherer, dass man schon in den Feldern gegangen wären arbeiten.
Colletta ist erschrocken aufgewacht, nachdem er mich gesehen hat, hat er geschrien, um unmittelbar danach mich mit einer klangvollen Ohrfeige zu bewirten.
Er hat mich erklärt, dass er nach einem Jahr von Aufgabe sein Leben mit anderem lokalem Menschen wiedergemacht hatte. Ein Jahr?: ist das ein Scherz?, nur war er zwei Tage draußen. Die Tatsache ist, dass sie sehr modifiziert war, dieselbe Frau nicht schien, die ich zwei Tage früher abgeschrieben habe und die Hütte wirkte auch nicht wie die gleiche, hatte sich auf unmögliche Weise in wenig Zeit verbessert., ¿es una broma?, solo había estado dos días fuera. El hecho es que estaba muy cambiada, no parecía la misma mujer de la que me despedí dos días antes y la cabaña tampoco parecía la misma, había mejorado de manera imposible en tan poco tiempo.
Weil er nach unserem Treffen bald irgendeiner Sache mir möglich schien, habe ich als eine authentische Tatsache die Abwesenheit von einem Jahr akzeptiert, deren meine Gemahlin mich beschuldigte. Wir sprechen lange Weile und verabschieden uns, wie er sich gehört, ohne Gröll. Nie hat unsere Beziehung funktioniert, wie er musste, sie war zehn Jahre älter als ich und das, was er weniger brauchte, war anderer Sohn. Jetzt wurde sie gut, elegante und begünstigte gesehen. Neben mir hat er sich nie so gefühlt. Andererseits und trotz meiner Zuneigung durch die einfachen Frauen und in reifem Alter, glaube ich, dass ich nie dafür gemacht war, was die Heirat fordert. Meine Tendenz zur Landstreicherei und meinen Bestrebungen von Bluesman verhinderten sie ich es. Nunca nuestra relación funcionó como debiera, ella tenía diez años más que yo y lo que menos necesitaba era otro hijo. Ahora se la veía bien, cuidada y protegida. A mi lado jamás se sintió así. Por otra parte y a pesar de mi afición por las mujeres sencillas y en edad madura, creo que nunca estuve hecho para lo que exige el matrimonio. Mi tendencia al vagabundeo y mis aspiraciones de bluesman me lo impedían.
Der letzte Kuss, den mir Colletta gegeben hat, habe ich es als ein Schatz genommen.
(Er wird fortsetzen)














… Gehen Sie, wenn dass ensimismo, ufff, dass in der Arbeit versumpftes Leben, alle Abenteuer und Unglücke, Ich glaube, dass ich verloren gehen würde, mit dem ruhigen Leben, das mir gefällt zu unternehmen... Er ist Geschichte gefällt mir … O.B.K
PD. hat der Blues deshalb. mir nie, jejejejjeje vieles innerliches Wehklagen gefallen, obwohl ich sagen muss, dass vom Abenteuer inspirieren gelassene Seelen mehr Estensa des Wortes sind, in erlebt sein. besitos Kind