Un octobre 02 2 008
Le croisement de chemins (II). Le Diable et je.
Je me suis mis à marcher vers Clarksdale par le chemin étroit qui s'écoulait parallèle au ruisseau. La nuit récemment présentée pour la première fois était chaude et chargée d'une humidité. Ce fait, ajouté à ce qu'il venait de vivre, faisait que je me sentais fatigué et vide sans savoir très bien ce que penser ou ce qu'attendre. La sensation était comment ça va dans l'oeil d'une tornade : une attente paisible et tranquille de ce que tout mon monde changeait violemment d'un moment à l'autre. Este hecho, sumado a lo que acababa de vivir, hacía que me sintiese cansado y vacío sin saber muy bien qué pensar o qué esperar. La sensación era como estar en el ojo de un tornado: una tranquila y apacible espera de que todo mi mundo cambiase violentamente de un momento a otro.
Ainsi j'ai erré un petit peu, comment tant d'autres fois, en me permettant de mener par les chemins parfois droits, parfois serpenteantes, toujours poussiéreux. Il jouissait en les parcourant.
Alors je l'ai entendu, quelques pas légers et rapides qui marchaient quand je marchais, ils s'arrêtaient quand je m'arrêtais. Autant qu'il aiguisait la vue, il ne réussissait rien à voir, le chemin était trop obscur et il n'y avait pas même de lune qui enfantait un peu. Je suis devenu très nerveux, la peur m'a attaqué mais : qu'est-ce qui pouvait faire ?: est-ce que n'ai pas cherché moi même cette situation ?, je me suis demandé.-Déjate des peurs, un garçon - je m'ai dit et j'ai recommencé sur mes pas à trouver ce qui venait pour moi. Me puse muy nervioso, me atacó el miedo pero ¿qué podía hacer?, ¿acaso no busqué yo mismo esta situación?, me pregunté. -Déjate de miedos, chico- me dije y volví sobre mis pasos a encontrar aquello que venía a por mí.
Là le chien était, si le vieux comme noir et si effrayé que plus qu'une peur il inspirait une pitié. Après m'avoir rapproché il s'est éloigné avec la queue entre les jambes, le suffisamment loin comment pour ne pas m'être permis de frapper. Il avait les côtes marquées et une tristesse immense dans le regard. Il m'a entouré sans me prendre un oeil et il a commencé à marcher devant moi, en retournant la tête de temps en temps pour s'assurer qu'il le suivait tandis qu'il m'a conduit au retour au peuple. J'ai profité pour se mettre par ma pièce à recueillir ma guitare et peu plus. J'ai payé mon compte, puisqu'il ne savait pas où je me dirigerais ni tout ce qui tarderait et même il est probable qu'il ne revînt jamais, et l'un est noir et pauvre mais honnête, inclus avec le diable. Tenía las costillas marcadas y una inmensa tristeza en la mirada. Me rodeó sin quitarme ojo y comenzó a andar delante de mí, volteando la cabeza de vez en cuando para asegurarse de que le seguía mientras me condujo de vuelta al pueblo. Aproveché para pasar por mi habitación a recoger mi guitarra y poco más. Pagué mi cuenta, ya que no sabía a donde me dirigiría ni cuanto tardaría y hasta es probable que jamás volviera, y uno es negro y pobre pero honrado, incluso con el diablo.
Tandis que le malheureux animal m'attendait jeté dans un coin obscur en face du motel, je me suis pendu avec décision ma guitare au dos, j'ai gardé la boîte dans ma vieille valise et je me suis dirigé vers le sac d'os, qui s'est rapidement mis en marche vers les environs du peuple. La chance était paresseuse.
Le chien enfiló par la route 61 vers le sud, j'ai pensé que, en cas de ne rien passer de ce qu'il attendait, au moins il serait bien situé dans le chemin qui me porterait de retour à une maison. J'ai marché à un léger pas pendant quatre ou cinq kilomètres. Comme il était assez tard déjà, je ne me suis pas croisé avec aucun automobile, ni chariot. J'ai cru que déjà bientôt ce serait le minuit, de n'a succédé rien, il serait dans Hazlehurt à l'aube. Au milieu de cette cabale je l'ai vu, j'ai vu le croisement de la route 49 et j'ai su tout de suite qu'il était arrivé, donc bien que le long du chemin je trouvasse d'autres croisements, aucun n'était si parfait comme celui-ci et dans aucun autre chien il ne s'est arrêté. Como era bastante tarde ya, no me crucé con ningún automóvil, ni carro. Calculé que ya pronto sería la media noche, de no suceder nada, estaría en Hazlehurt al amanecer. En medio de estas cábalas lo vi, vi el cruce con la carretera 49 y supe enseguida que había llegado, pues aunque a lo largo del camino encontré otros cruces, ninguno era tan perfecto como éste y en ningún otro el perro se detuvo.
Je suis resté très tranquille au milieu de la croix en pierre et de la poussière, je me suis baissé et avec mes mains et un petit couteau j'ai commencé à ouvrir la petite tombe qu'il aurait à garder tandis qu'il vivait le secret de mon succès. Après j'ai attendu, rien ne succédait, j'ai pensé à l'idiot qui était et j'ai été content à qu'excepté la tante Caroline, personne ne savait de mon délire. Cependant, j'ai espéré, hébergeais un espoir parce que le vieux chien suivait planté là sans se déplacer. J'ai décidé de rendre l'attente agréable avec quelques mélodies, dès que je suis sorti ma guitare et j'ai pris un siège sur la vieille valise au milieu du croisement. Aun así, esperé, albergaba alguna esperanza porque el viejo perro seguía clavado allí sin moverse. Decidí amenizarle la espera con unas melodías, así que saqué mi guitarra y tomé asiento sobre la vieja maleta en medio del cruce.
Le chien me regardait avec curiosité tandis qu'il déchirait les cordes et cassait avec passion une chanson qui m'est née le long du chemin : “je suis allé au croisement de chemins et je suis tombé des genoux, ai demandé à Monsieur de là là-haut : aie une pitié et, maintenant, s'il te plaît sauve le pauvre Bob …”
Un éclat de rire profond a été entendu depuis l'obscurité. Je suis devenu muet, on a contracté ma peau, un poids s'est installé dans mon estomac et d'avoir pu, il se serait mis à courir.
- Monsieur de là là-haut ? - plus de rires - un noir hypocrite … : chantes-tu à monsieur de là là-haut et c'est à moi qui tu lui demandes des faveurs ?, ça ne m'importe pas … j'aurai ma partie quand approchètera le moment. Il non. Je comprends que tu as à mentir pour gagne l'admiration des autres, personne ne la gagne s'il est connu qu'il a vendu son âme au diable. Je récompense ce type d'actitudes. - ¿le cantas al señor de allí arriba y es a mí a quien le pides favores?, no me importa…yo tendré mi parte cuando llegue el momento. Él no. Comprendo que tengas que mentir para ganarte la admiración de los demás, nadie se la gana si se conoce que ha vendido su alma al diablo. Yo premio ese tipo de actitudes.-
Tandis que tu me disais cela tu surgissais de l'obscurité. J'ai vu un noir haut et maigre, habillé comme une cible, avec un costume si cher à des raies qu'aucun autre noir n'oserait même rêver de le posséder, touché avec un chapeau élégant avec la bande du même ton rouge foncé que les raies de ton costume et de ta chemise. Une moustache fine encadrait ta lèvre supérieure, le cheveu bien brillant et collé à la tête et à ce dent d'or qui resplendissait à chaque éclat de rire. Un fino bigote enmarcaba tu labio superior, el cabello bien brillante y pegado a la cabeza y ese diente de oro que resplandecía a cada risotada.
J'espérais me trouver avec un être de couleur rouge qui étrennait des cornes, la queue terminée en pointe de flèche qui inspirait une terreur, non à un dandy élégant et séducteur qui faisait semblant d'être seulement un peu menaçant. J'ai voulu me ressembler à toi plus rien te voir.
- Déjame deviner … - tu m'as dit, en accordant le regard dans un ton de moquerie : ne consistera-t-il {-elle} pas est-ce qu'en ce que tu veux être le meilleur bluesman de tous les temps ? - et tu as planté tes yeux cruels à moi, en attendant une réponse. -y clavaste tus ojos fieros en mi, esperando una respuesta.
- Je veux cela en échange de mon âme. - J'ai répondu à quelque chose de peureux et honteux.
Alors il a tourné ce rire profond et caverneux qui me laissait froid.
- Tous les noirs vous voulez le même, j'ai perdu le compte de tous ceux que “meilleurs bluesmen de tous les temps” j'ai créé: consiste-t-il en ce que vous n'aspirez pas à une autre chose ? - il a tourné le rire.
- Il est bien, est bien … mieux musical qu'un fermier : moins de travail, plus de femmes, peut-être une célébrité … peut-être l'argent - tu as dit tandis qu'avec un sourire malin tu me clignais à un oeil.
Tu t'es approché, tu m'as fortement saisi une main, tu l'as rapidement tournée et avec la pointe d'une plume dorée tu as piqué mon poignet dont a jailli un sang abondant. Tu m'as offert la plume sangrante avec un rouleau de papier gros et jaunâtre. J'ai pressenti qu'il devait signer et ainsi je l'ai fait, sans penser d'instant. Intuí que debía firmar y así lo hice, sin pensármelo un instante.
Alors quand le traitement a été régularisé, avec un geste tu m'as demandé ma guitare, laquelle je t'ai cédée avec plaisir et tu as commencée à l'accorder sans dire rien, après avoir fini, tu me l'as rendue avec un sourire narquois et tu m'as dit cela : “n'oublie pas que tu mourras à des mains des autres. Quand il arrivera le moment de payer mon vieux chien ira pour recueillir ton âme, sans résistance … je touche toujours.” Tu t'es touché l'aile du chapeau avec les doigts à la manière d'un salut et tu es parti en te plongeant dans les ombres avec une marché élastique et lente suivie de près par un chien, maintenant heureux et confiant.” Te tocaste el ala del sombrero con los dedos a modo de saludo y te marchaste sumiéndote en las sombras con un andar elástico y pausado seguido de cerca por un perro, ahora feliz y confiado.
De quelqu'un m'a vu dans ce moment, la sécurité qui aurait ri de moi par un bon moment. Je suis resté bouche bée, avec visage de sot et sans pouvoir bouger un muscle jusqu'à un passé un temps.
Je me suis fait avec mes biens et j'ai entrepris à la direction d'une maison, il était encore obscur et elle était meilleur, la trotte de nuit qui sous le soleil, à quelques heures serait dans mon foyer. Je me sentais étrangement heureux et sans un guet de peur.
Après être arrivé à une maison, Colletta, mon épouse, dormait encore. Je me suis approché du lit et je l'ai embrassée, ses enfants n'étaient pas déjà à la maison, la sécurité qu'ils seraient déjà partis pour les champs travailler.
Colletta s'est éveillé faite sursauter, après m'avoir vu a crié, pour tout de suite offrir à moi une gifle sonore.
Il m'a expliqué qu'après un an d'abandon il avait refait sa vie avec un autre homme du lieu. Un an ?: est-ce que c'est une plaisanterie ?, il avait seulement été deux jours dehors. Le fait consiste en ce qu'elle était très altérée, ne paraissait pas la même femme dont je me suis quitté deux jours avant et la cabane n'était pas non plus la même, elle était allée mieux d'une manière impossible dans peu de temps., ¿es una broma?, solo había estado dos días fuera. El hecho es que estaba muy cambiada, no parecía la misma mujer de la que me despedí dos días antes y la cabaña tampoco parecía la misma, había mejorado de manera imposible en tan poco tiempo.
Comme après notre rencontre ou bien toute chose il me semblait possible, j'ai accepté comme un vrai fait l'absence d'un an dont mon épouse m'accusait. Nous parlons un long moment et nous prenons congé comme il est dû, sans ressentiments. Notre relation n'a jamais fonctionné comme il devait, elle avait dix ans de plus que moi et ce dont elle avait besoin moins était un autre fils. Maintenant elle était bien vue, propre et protégée. À côté de moi il ne s'est senti jamais ainsi. D'autre part et malgré mon penchant par les femmes simples et dans un âge mûr, je crois que je ne fus jamais fait pour ce qui exige le mariage. Ma tendance le vagabondage et mes aspirations de bluesman ils me l'empêchaient. Nunca nuestra relación funcionó como debiera, ella tenía diez años más que yo y lo que menos necesitaba era otro hijo. Ahora se la veía bien, cuidada y protegida. A mi lado jamás se sintió así. Por otra parte y a pesar de mi afición por las mujeres sencillas y en edad madura, creo que nunca estuve hecho para lo que exige el matrimonio. Mi tendencia al vagabundeo y mis aspiraciones de bluesman me lo impedían.
Le dernier baiser que Colletta m'a donné je l'ai emporté comme un trésor.
(Il continuera)














… Allez si qu'ensimismo, ufff qu'une vie plus occupée, combien d'aventures et malheurs, Je crois que je me perdrais, avec la vie tranquille qui me plaît entreprendre... Cette histoire me plaît … O.B.K
PD. c'est pourquoi le blues. ne m'a plu jamais, jejejejjeje beaucoup de lamentations internes, bien que j'aie à dire que sont des âmes inspirées de l'aventure plus d'estensa du mot, dans être vécu. besitos une petite fille